Sunday, November 11, 2012

Veteran's Day


Veteran’s Day comes once a year
To let us pause and think of you,
Of those who fought and served for all,
Of those whose lives forever did change,

Of those who sacrificed your own
Freedom to assure freedom for all.
We are here to salute you,
Peace be with you throughout the year.

Happy Veteran’s Day to you,
To all the veterans on our land.
Land of peace and opportunities,
Land of love, precious land where we live.

Saturday, November 3, 2012

Halloween Night When Strange Things Happen


BREAKING NEWS -- In a bold move, the Witchita School District (WSD) tapped into a resource that no other school system has: They hired witches to fill vacancies created by a shortage of teachers. WSD superintendent predicts that other school districts will follow suit. After centuries of being misunderstood, the Association of Good Witches is eager to show that their members are productive citizens who have skills to contribute to society. 


Monday, October 22, 2012

For those I miss.


ALWAYS THERE

When the wind blows on the waving grass,
I miss you.

When the birds sing their first morning songs,
I miss you.

When thunders rumble through the lighted sky,
I miss you.

When my toes are dipped in cool flowing water,
I miss you.

When ice cream is licked on a summer day,
I miss you.

When sweet fragrance of pine needles fills my nose,
I miss you.

When snow falls on my head and crunches under my feet,
I miss you.

When children make their innocent laughs,
I miss you.

You are in my thoughts, my mind, my being, my all.
You and your smiles,
You and your cries,
You and memories,
Embraced forever in my heart, my love.

Tugging and searching,
Aching and soothing,
Living and comforting,
I am thinking of you.

I know you know,
Because you are always there,
With me.

My love is always there,
For you.

Thursday, September 27, 2012

Soccer

In the competitive game called
Soccer
We are all friends
Oh yeah

We shake hands
And say ‘good game’
Even when we feel lousy
At the score that went awry
Against us

We brush off our losses
And await rematches
For setbacks will not last
‘Till we meet again
We swear sweet revenges

On the field we play fiercely
Fighting for the ball with no mercy
Our gut – the ammunition
Victory – the inspiration
Keep us on locomotion

When the whistle blows
And we are ahead we glow
What a feeling we all know
Sweet victories to behold
Oh yeah

Our muscles are sore
Our feet are aching
Our hearts are racing
Yet we are smiling
From the high of the competitive game called
Soccer

Thursday, September 13, 2012

Wake Up Fall


Wake Up Fall

 

I go to sleep summer,
I wake up fall.
The weather turns,
But life marches on.
We go through cycles,
But they don’t repeat.
The roads are passed once,
Not to be redone.
Grasp the moments now,
Before they are gone.
For all shall be passed,
Bliss and misfortunes.
I’m glad for today,
And all the days past.
The layers of age,
Each a different tone,
Weave for me a cloth,
Rich and beautiful,
Uniquely made.
I wear it proudly,
It shapes what I am,
And prepares me for,
My morrow journey.

DK
Fall 2012

Wednesday, September 5, 2012

Binh Thuy 1969



It was an evening in early August of 1969, while I was looking at some colored wedding photos sent from the United States to arrange into album, when the door bell rang. I opened the door and was surprised to see Carl and Huân from the office. Huân’s job involved developing and printing films and he worked in the dark room. Carl was both a journalist and a photographer. These two gentlemen never came to my house at this hour. They were not here for socialization, and certainly not to call on me to go to work. I was a secretary for The Associated Press with general duties such as issuing paychecks, bookkeeping, purchasing and selling photographs, taking care of business for the director, attending press conferences, etc. My job duties did not require working on weekends or at nights.

The two men walked into the living room. They looked at me. They looked at each other. Neither man wanted to be the first to speak. I sensed that something was wrong, but was not sure what. Finally Carl said, “Our office received a phone call from Rach Gia this evening, informing us that Cung, your husband, was killed in action.”

I stared at them, stunned and speechless. Carl continues, “We’ve contacted Rach Gia to confirm and have spoken to the vice-principal of the University of Tran Quy Cap, Cung’s mother. She has received the news.”

I sat down on my heels without comprehending another word amid the general humming of words from my father, my mother, and other family members.

We were married after Easter in April 1969. Cung died in battle on July 30, 1969. Cung did not have a military background. He graduated from the University of Education, was endorsed in the subject of French language, and had taught for one year. Then he was drafted by the General Mobilization Program. When he received papers to report for duty, he came to ask my parents for my hand in marriage, thinking it would be more difficult to get married once he was in the armed forces. On paper, we had been married since June 1968. On the engagement day, the groom-to-be was not present because he was stationed at Tra Bong. Only the future mother-in-law came with customary gifts. I felt somewhat sorry for myself, but it was war time, what else to do?

After the wedding, Cung returned to the battlefield while I stayed with my parents, waiting for Cung to be released from the armed forces to come back to teaching. The Department of Education promised that teachers would be allowed to come back in October 1969. Our plan was to move out to our own place afterwards.

*

The American cargo helicopter landed at Binh Thuy airport in Can Tho. The co-pilot turned around to face Cung’s brother and me. We were sitting next to the coffin. “I am sorry that we have to leave you two and the coffin here because this is an American helicopter to transport oil. We could only bring you here, not all the way to Saigon.”

The rear door of the aircraft opened. A forklift removed the coffin and deposited it in the middle of the airfield. My brother-in-law said, “Stay here. I’ll go talk to the person in charge and perhaps we’ll get help.”

The August afternoon’s sun pounded its shiny and burning rays on the airfield. In an otherwise empty airfield, a lonely coffin stood, covered with a disheveled national flag, on which wax from burning candles had dripped and hardened – white dull masses on the flag’s yellow background – and a few dry curled leaves from a flower wreath of the previous evening lay still. I felt suddenly small and vulnerable inside a light blue Vietnamese dress. I was standing there in the middle of the immense airfield – eyes bleary and hair unkempt in wrinkled clothes – searching about with uncertainty. The largeness of the airfield made the coffin seem small, so small, and me smaller still. There was no one else around, but a few military aircrafts next to a few barrels of oil that had not been put away. There was a whiff of odor from the coffin, perhaps; I moved a little away, putting my hands on my chest, feeling suffocated; a heaviness and an aching pain flowed from my chest to my stomach; I felt like fainting.

Two days and a night at Kien Giang had worn me out. I did not do anything. I just did not eat, did not sleep, did not cry, and did not even go to the bathroom. My body was probably drained of liquid. I had my mother-in-law on one side and brother-in-law on the other side, pouring Mr. Longevity milk for me to drink. My mother-in-law was smart; she had experience with wars and deaths; even though she came here to receive her son’s body, she remembered to bring a can of Mr. Longevity milk for her dainty daughter-in-law – a new bride, like a new silk cloth that had not been embroidered on. “Drink, dear. If you faint away, I will not know what to tell your parents.”

I could not drink. The smell of dead bodies stacked at the front of the morgue from this afternoon had pervaded my whole body. It enveloped me and flowed from the top of my head down to my two feet, when I was negotiating my way through the bodies stacked outside, to enter the area where bodies of officers were kept inside. I had to walk over numerous body bags, some of which had body parts stick out at an opening: one with two feet, shoes still on; one with a clump of hair, embedded with dirt; and one with a whole pale yellowish face, whose eyes had not completely closed and where a few flies had found their place. I followed my brother-in-law’s guide of hand, feeling nothing, numbed by shock. I didn’t know if I stepped on anyone. I tried not to. Once I was inside, I saw nothing but only heard a burst of crying from my mother-in-law and my brother-in-law saying, “Yes, this is Cung’s body.”

I had a feeling of being picked up, of being put down on a step; the wind from the river blew on my face and woke me up; I opened my eyes, looking down. I saw a torpid stream of cloudy water below. So the morgue of Kien Giang Hospital was at the river’s bank. I didn’t have the courage to look at the women who had to walk around and open up each poncho used to wrap bodies in front of the morgue. Each was searching for her husband or son. I was luckier than they.

Cung’s body was brought to a small local army family housing site for a funeral. I was assigned to stand next to the coffin. The vice mayor gave a speech. While he was reading his notes, I looked at the candles that were burning, the flower wreath that had started to fade, a rice bowl in which there was a boiled egg atop the rice that had become dry, the flies fluttering up and down the egg, and the ash that fell from the incense sticks on top of it. The vice mayor left in a hurry right after his speech. Perhaps he was disappointed that he could not offer a few words of condolences in the absence of any tears from me. A few army wives came to say hi. Children and dogs ran around the coffin; dirty children with snot on their faces who wore tops so short that their bulging stomachs hanged out; and dogs that were so skinny that their bones poked through the furless hide. The children stared at the people from Saigon whose appearances were somewhat different from local folks. Some people who came from far away places and had not been able to find bodies of their loved ones came to talk to my mother-in-law for information; their eyes were heavy on enervated faces.

I stood there, hearing and not listening to voices on top of each other; each person said things in a different way – it must have been the same at home whenever my sisters and I came back from a movie and we tried to speak over each other. It sounded like they were talking about a battle right at the village of Vinh Thanh Van. I did not know where the village was, but it must have been close. They said the battle had been going on for three days already and it was still raging; there was no time to carry out all the bodies, we just had to wait. Just wait and you’d see your loved one again, they said.

“If you don’t see your loved one alive, you’ll see him dead, but you’ll see him.”

Once in a while, my brother-in-law would be gone and I had no idea where he went. Perhaps he was trying to arrange transportation for family members. Among the people coming to receive bodies, the three of us cried the least. With trembling lips, my mother-in-law asked for hot water to dissolve milk powder for me. She was scared that I was already so thin and I had not eaten nor spoken for two days. She probably would feel better if I cried my heart out as the other widows. She wasn’t sure how long we’d be stuck there. With a background in French, she spoke to an American army officer and managed to get a lift in his military aircraft back to Saigon; then she’d pay for a private plane to come back here to pick up her children. She was good. Years ago when she was still very young, she alone rented a boat in Nam Dinh to go search for her husband. One night her husband was invited to go to a meeting by the Viet Minh and he had not been seen for a month. He was taken away because he operated a small school teaching French in Nam Dinh. She went miles and miles, by boat and by foot, to an uninhabited area in the middle of nowhere to look for her husband. She was told to go home, he was shot to death. She secured another boat to go home. She did not know the exact date of his death, so she used the date he was taken away to commemorate him. Shortly after she came back, she left Nam Dinh and took her three sons – the oldest was ten years old – to find a way to go to Hanoi. She worked hard and raised her sons by herself. Then she took her sons to South Vietnam when the country was divided into North and South. If other people could do it, she could too. Of course she cried. But her tears dried quickly because they didn’t pour out all at once. They dribble a bit – all her life. She had her daughter-in-law for only three months; the girl was still so young with no child. The girl had her mother-in-law and brother-in-law with her when she went to pick up her husband’s body. The girl was luckier than her mother-in-law for sure.

Indeed, my savvy mother-in-law suffered much more than her daughter-in-law. Even though she was able to get a lift on an aircraft, it was unable to take her all the way to Saigon; it brought her to Binh Thuy airport that night. She was soaked by an unexpected downpour in August. Disheveled and wet, she sought refuge in a church. She didn’t have to cry. The earth and sky did it on her behalf. She took a van back to Saigon the next morning. In the mean time, her children, alive and dead, were also deposited at the same place as she was, but not at night during the rainfall, but in the afternoon under plenty of sunshine.

In the end, the coffin was transported to Saigon. When we landed at Tan Son Nhat airport, the sight looked fitting. If a war scene was to be recorded, this would be perfect. The coffin didn’t need to be altered to look more mournful. The flag that covered it looked sorrowful, being uneven, wrinkled, and lonely. The two forlorn persons next to it did not need to wear make-ups or put on an act; they walked about in a dispirited, confused, and lost manner; appearing broken down, bit by bit, as worn-out soldiers coming home from a failed battle. Just film them as they were and the film would be a masterpiece.

Much later I often asked myself why I was able to stay dry; why didn’t I become hysterical and crazy, pounding my head against the wall?

Hundreds of questions have been swirling inside my head all these years.

A military jeep arrived to take the coffin from the airport to the morgue at Grall Hospital. Didn’t I tell you that my mother-in-law was savvy? She had requested and was granted a plot in Mac Dinh Chi cemetery so that she could visit often; the National Military Cemetery would be too far and not convenient for visitation purposes.

The jeep passed by Cung’s house; it stopped so Cung could see one last time where he had lived and grown up. Whoever thought of having the dead pass by his house before leaving this earth forever if death occurred at a different place than home was superb! A few neighbors and relatives already were waiting at their doors. They looked at me and at the coffin as though they were watching a film in slow motion. They were too familiar with funeral scenes like this these past few years. I was still so young, they thought. Time would heal. I would forget. I would remarry. They felt sorry only for the mother.

They were almost right. When I was pushed out of the country, Cung’s family also left. Cung alone stayed behind. As it also happened to living people, Cung was not allowed to stay at his own place; their personal and real estate properties were confiscated. A cousin found a new place for Cung in the Tan Dinh cathedral.

After life jerked me around, it had to deposit me at one place. Seven years later I remarried and had children; I live a normal life as other women do in a peaceful country. I have my happy and sad moments with the ups and downs of life. I gradually forget the tragedy of ages ago, though I am clear that it stays with me throughout my life. Sometimes Cung comes back in dreams even if I did not think of him the day before. It doesn’t matter if Cung comes back living or dead, I would silently shed tears onto my pillow. I try not to disturb the person lying next to me who is still sleeping peacefully. In the morning when I wake up, I’d change the pillow case and march on with my life, doing my husband’s laundry, cooking my children’s meals.

Time marched on; joy and sorrow filled my two hands. Then the day did come when my hair turned colors.

*

The first time I went back to Vietnam after 23 years was in 1998, I looked for Cung at the Tan Dinh cathedral.

I walked between the isles, read each name, arrived at T, the initial of Cung’s last name. I found a small drawer with an inscription of name, birth date, and death date, but there was no picture. I was awe-struck. With trembling fingers, I caressed the inscription. The sensation of touching the coffin of 1969 came back to the tips of my fingers. A small cry came forth from my larynx and broke out into a sob, I cried as I’d never cried before. The tears from all past years gushed forth in one day, the tears of Kien Giang days when I went to pick up my husband’s body had dried up but now poured forth, as a hidden underground spring that found a crack on the ground. I went limp and dropped down on the floor between two shelves. I cried as I’d never cried before.

It was quiet all around. I surrendered myself to my tears, to my misfortune, and to my loneliness. The drawer that contained the ash above my head was still stolid and impassive as it was before I came.



Translation from "Bình Thủy 1969"
-- written by Trần Mộng Tú, November 1998
-- translated by Diem-Tran Kratzke, December 2011.


BÌNH THỦY 1969


Buổi tối của một ngày đầu tháng 8 năm 1969, khi tôi đang ngồi xem những tấm ảnh mầu đám cưới gửi từ Mỹ về, xắp xếp để làm một cuốn album, thì nghe tiếng chuông cửa. Tôi ra mở cửa, hết sức ngạc nhiên khi thấy Carl và anh Huân là hai người ở Sở trước mặt. Anh Huân làm phòng tối, phụ trách về rửa phim, in hình và Carl vừa là phóng viên vừa là nhiếp ảnh viên. Cả hai người này chẳng bao giờ đến nhà tôi vào giờ này, càng chắc chắn là không phải gọi tôi đi làm. Tôi lúc đó làm thư ký cho hãng Thông Tấn The Associated Press, công việc của tôi là lo tất cả những việc linh tinh cho hãng: Từ phát lương cho nhân viên, giữ sổ chi thu, mua bán hình ảnh, thư ký cho ông chánh văn phòng, đi nghe họp báo bỏ túi, v.v. Những việc này không bao giờ phải làm cuối tuần, cũng như không bao giờ làm ca đêm.

Cả hai người bước vào buồng khách, cả hai nhìn tôi, rồi cả hai nhìn nhau, không ai muốn là mình nói trước. Tôi linh tính có điều không tốt, nhưng không hiểu chuyện gì. Cuối cùng Carl nói: “Sở nhận được điện thoại từ Rạch Giá gọi về chiều nay, nói là Cung, chồng của cô đã tử trận.”

Tôi đứng ngẩn người, nhìn lại cả hai, không nói được tiếng nào, Carl nói tiếp:

“Suốt từ chiều, chúng tôi liên lạc được với Rạch Giá (Kiên Giang), xác định tin rõ ràng, có gọi điện thoại nói chuyện với bà giám thị của đại học xá Trần Quý Cáp, mẹ Cung, cụ cũng nhận được tin rồi.”

Tôi ngồi xuống hai gót chân mình, không nghe được gì tiếp, ngoài tiếng xôn xao của cha, mẹ và gia đình.

Chúng tôi mới cưới nhau sau lễ Phục Sinh vào tháng Tư, Cung tử trận 30 tháng 7, năm 1969. Cung không phải là quân nhân chính gốc, anh tốt nghiệp Đại Học Sư Phạm, ban Pháp Văn và đã đi dậy được 1 năm, anh bị gọi trong chương trình Tổng Động Viên. Khi nhận giấy báo phải nhập ngũ, anh đến xin cha mẹ tôi cho làm hôn thú, vì sợ sau này sẽ khó khăn khi ở quân đội. Trên giấy tờ, tôi có chồng từ tháng 6-1968. Lúc làm đám hỏi chú rể tương lai không có mặt (đang đóng ở chi-khu Trà Bồng) chỉ có mẹ chồng mang trầu cau sang. Nghĩ cũng tủi thân, nhưng thời chiến mà, làm sao được.

Sau đám cưới, Cung về đơn vị, tôi vẫn ở nhà với cha mẹ, đợi Cung được biệt phái về dậy học lại, (Bộ Giáo Dục hứa sẽ cho các giáo chức được về vào tháng 10/1969) rồi sẽ ra ở riêng.

*


Chiếc máy bay vận tải Mỹ đáp xuống phi trường Bình Thủy, Cần Thơ. Người phi công phụ quay xuống nói với anh trai của Cung và tôi, đang ngồi cạnh chiếc quan tài.

“Chúng tôi rất tiếc là phải thả hai người và quan tài xuống đây, vì đây là máy bay quân đội Mỹ chở dầu, chúng tôi chỉ đi tới Cần Thơ chứ không về đến Sàigòn.”

Đuôi máy bay mở ra, một chiếc forklift tiến đến trục quan tài ra khỏi máy bay để giữa lòng phi đạo. Anh chồng tôi dặn: “Em đứng đây, anh vào gặp ông xếp của phi trường này may ra được giúp đỡ.”

Buổi trưa tháng Tám, mặt trời tóe những chùm nắng rát bỏng, chói chang trên sân bay, cái sân bay rộng lớn chổng chơ một chiếc áo quan có phủ sộc sệch lá quốc kỳ, mấy giọt nến đóng thành mảng khô cứng trắng đục trên màu vàng của lá cờ, một vài chiếc lá quăn queo sót lại của vòng hoa chiều qua còn dính ở đó. Tôi tự thấy mình bé nhỏ, mỏng manh trong chiếc áo dài màu xanh nhạt, áo nhầu nát, tóc bơ phờ, mặt ngơ ngác đứng nhìn chung quanh mình. Cái sân bay trông sao mông mênh thế mà cái áo quan thì bé tí, tôi đứng bên cạnh trông lại càng bé hơn. Sân bay không một bóng người, vài ba chiếc máy bay quân sự đậu rải rác bên cạnh những phuy dầu chưa kịp xếp vào kho. Hình như đã có mùi hôi bốc ra từ áo quan, tôi đứng lui ra một tí nữa, xoa tay lên ngực, thấy mình nghẹn thở, ngực nặng và đau buốt, đau thấu xuống tận bụng, tôi muốn ngất đi.

Hai ngày, một đêm ở Kiên Giang đã làm tôi đuối sức. Tôi có làm gì đâu. Tôi chỉ không ăn, không ngủ, không khóc, không cả vệ sinh. Chắc trong người tôi không còn nước. Bà mẹ chồng một bên, ông anh chồng một bên, họ đổ sữa ông Thọ cho tôi. Bà mẹ chồng tôi thật giỏi, bà có kinh nghiệm với chiến tranh, kinh nghiệm với chết chóc, nên đi đón xác con mà bà còn nhớ đem theo hộp sữa ông Thọ cho cô con dâu tiểu thư, cô con dâu còn mới như vuông lụa chưa thêu.

"Con uống đi. Con mà gục xuống đây nữa thì mẹ biết nói làm sao với cha mẹ con.”

Tôi không uống được, cái mùi tử khí trưa nay của mấy chục cái xác xếp chất lớp trước cửa nhà xác vẫn ràn rụa trong thân thể tôi. Nó phủ chụp từ đỉnh đầu xuống hai bàn chân, khi tôi len lỏi bước qua những xác lính bên ngoài để vào bên trong chỗ người ta để xác sĩ quan. Tôi đã phải bước qua từng cái túi có bọc thây người ở trong, có cái thòi hai bàn chân còn nguyên đôi giày saut ra một đầu, có cái thì lòi ra ở đầu kia một đỉnh tóc bết đất, có cái thòi nguyên một khuôn mặt tái mét vàng khè có mấy con ruồi đậu trên đôi mắt chưa khép kín hẳn. Tôi đi theo bàn tay dắt của người anh chồng, xúc động và kinh hoàng đã làm tôi không còn cảm giác nữa. Không biết tôi có dẫm phải ai không. Tôi cố gắng không dẫm lên những người đàn ông nằm đây. Vào được đến bên trong thì tôi có nhìn thấy gì đâu. Tôi chỉ nghe tiếng bật khóc của mẹ chồng, tiếng anh chồng bảo “Đúng là Cung rồi.”

Tôi thấy hình như tôi được bế lên, được đặt ngồi xuống một cái bậc thềm, gió ở sông thổi vào mặt tôi, giúp tôi tỉnh lại, tôi mở mắt ra, nhìn xuống. Tôi thấy một giòng nước đục chẩy lờ đờ bên dưới. Thì ra nhà xác của bệnh viện Kiên Giang nằm sát cạnh bờ sông. Tôi không dám nhìn vào những người đàn bà đang đi lật từng cái poncho quấn thây người để tìm chồng, tìm con họ trước cửa nhà xác. Tôi thấy tôi còn may mắn hơn họ.

Người ta đem xác Cung về trại gia binh tiểu khu để làm lễ. Tôi được bầy đứng cạnh áo quan cho ông Phó Tỉnh Trưởng đọc diễn văn, trong khi ông đọc thì tôi đứng nhìn mấy cây nến chẩy, nhìn vòng hoa đã bắt đầu héo, có cả chén cơm đã khô và quả trứng luộc có mấy con ruồi bay lên bay xuống, tàn nhang rơi phủ đầy trên đó. Ông Phó Tỉnh đọc diễn văn xong, hấp tấp ra về. Chắc ông hơi thất vọng vì không thấy tôi khóc để có dịp nói lời an ủi. Mấy người vợ lính trong trại gia binh, chạy sang thăm hỏi, mấy đứa nhỏ con lính chạy loanh quanh áo quan với mấy con chó gầy trơ xương, trụi cả lông, cái áo chúng mặc ngắn cũn, bụng ỏng ra ngoài, mũi thò lò cũng chẳng chùi. Chúng tròn mắt nhìn mấy người Sài Gòn, mặt mũi có vẻ khang khác với những người trong trại lính này. Có người cũng từ xa đến chưa tìm ra xác chồng, xác con đến hỏi han bà mẹ chồng tôi với con mắt nặng trĩu và gương mặt thất thần.

Tôi đứng đó lơ mơ nghe lao xao những tiếng nói chồng lên nhau, mỗi người kể một cách, giống như ở nhà tôi mỗi khi đi xem một cuốn phim về, chị em tôi vẫn thường tranh nhau nói như thế. Hình như họ nói về trận đánh ngay ở xã Vĩnh Thanh Vân. Xã này, tôi không biết ở đâu nhưng chắc là rất gần. Họ nói đánh ba bốn hôm rồi, và vẫn còn đánh nên xác không kéo ra hết được, phải ngồi chờ thôi. Cứ ngồi chờ thế nào cũng gặp, họ bảo nhau.

“Không thấy người thì thấy xác. Thế nào cũng gặp mà!”

Người anh chồng thì thỉnh thoảng lại biến mất, không biết đi đâu, chắc là đi tìm cách đưa mọi người về nhà. Tôi thấy trong những người đi nhận xác chỉ có 3 người trong gia đình này ít khóc nhất. Bà mẹ chồng tôi thì vừa mếu máo vừa lo xin nước sôi pha sữa cho con dâu uống. Con bé này vốn đã gầy, hai hôm rồi nó chẳng ăn, chẳng nói gì làm bà phát hoảng, giá nó cứ khóc sướt mướt như mấy người vợ lính đang khóc ngoài kia thì bà lại đỡ lo. Không biết còn kẹt ở đây đến bao giờ? Bằng vốn liếng tiếng Pháp bà nói chuyện với một ông sĩ quan Mỹ cho bà quá giang máy bay quân sự về Sàigòn, rồi bà sẽ thuê máy bay dân sự xuống đây đón mấy đứa con. Bà giỏi lắm. Mấy chục năm trước, còn trẻ măng mà bà đã một mình thuê đò ở Nam Định đi tìm chồng. Chồng bà đang đêm được Việt Minh đập cửa mời đi, rồi cả tháng không thấy về. Ông được mời vì lúc đó ông có một ngôi trường nhỏ dậy học tiếng Pháp ở Nam Định. Bà đi đò, đi bộ cả bao nhiêu cây số, đến tận chỗ không ai dám bén mảng đến hỏi tin tức chồng. Họ bảo về đi, bắn chết rồi. Bà lại thuê đò về, tính ngày đi của chồng dùng làm ngày giỗ vì bà không biết ông bị xử bắn vào hôm nào. Mấy hôm sau bà bỏ nhà ở Nam Định, dắt ba thằng bé, đứa lớn nhất chưa quá 10 tuổi tìm đường ra Hà Nội. Đi làm, nuôi con ăn học. Rồi lại dắt con di cư vào Nam. Ai làm được gì thì bà cũng làm được như vậy. Bà cũng khóc chứ. Nhưng nước mắt thì vốn chóng khô vì nó không chảy hết ra một lúc, nó chảy rỉ rả ít một. Chảy suốt một đời. Cô con dâu bà mới cưới được có ba tháng, còn trẻ lắm, lại chưa có con, đi đón xác chồng lại có mẹ chồng, anh chồng bên cạnh. So với bà cô còn may mắn chán.

Mà đúng thật, bà mẹ chồng tháo vát của tôi số khổ hơn con dâu. Bà xin lên được máy bay về trước các con một hôm thì cũng bị thả xuống phi trường Bình Thủy đêm hôm đó, máy bay không về đến Sài Gòn. Một cơn mưa tháng Tám bất chợt ập xuống làm bà ướt sũng, thất thểu tìm một nhà thờ vào xin ngủ qua đêm, bà không cần khóc nữa, trời đất khóc hộ bà rồi. Sáng hôm sau bà đi xe đò về Sàigòn. Trong khi đó thì các con của bà: Con sống, con chết cũng bị thả xuống chỗ mẹ ngày hôm qua, nhưng không phải buổi tối mưa sũng nước mà một buổi trưa đầy nắng.

Cuối cùng thì cũng đưa được quan tài về Sài Gòn. Khi xuống đến phi trường Tân Sơn Nhất thì cả người và cảnh trông thật bắt mắt. Nếu có cần quay một cảnh phim cho chiến tranh thì hay quá. Cái quan tài cũng không cần phải trang trí cho ra vẻ tang thương hơn nữa. Lá cờ phủ trên nó nhầu nát, xộc xệch, cô đơn, đã đủ vẻ tang thương. Hai nhân vật thất thểu xác sơ đứng cạnh không cần phải hóa trang hay diễn xuất, họ đi đứng như người mất hồn, ngơ ngác, thất lạc, rơi ra từng mảnh như những người lính vừa bại trận trở về. Cứ dựng máy quay phim lên, quay họ như thế vào phim cũng tuyệt lắm rồi.

Sau này tôi nghĩ lại vẫn tự hỏi. Tại sao lúc đó mà mình tỉnh khô như vậy, sao mình không phát rồ, phát điên, không đập đầu vào tường?

Cả trăm câu hỏi cứ chạy lung tung trong đầu tôi bao nhiêu năm trời.

Một chiếc xe nhà binh đón chở áo quan từ phi trường đến nhà xác bệnh viện Grall. Đã bảo bà mẹ chồng tôi là người tháo vát mà! Bà còn xin được miếng đất chôn Cung trong Mạc Đĩnh Chi để bà thăm viếng cho tiện, chứ lên tận Nghĩa Trang Quân Đội thì làm sao bà có thể đi thăm thường xuyên được.

Họ cho Cung đi qua nhà, dừng lại cho Cung nhìn chỗ mình đã sống, đã lớn lên một lần chót. Chẳng biết ai là người nghĩ ra cái tục không được chết ở nhà thì phải ghé qua nhà trước khi ra đi hẳn mà hay thế! Tôi thấy những người lân cận và một vài người họ hàng đã đứng chờ sẵn trước cửa nhà. Họ nhìn tôi, nhìn quan tài như xem phim chiếu chậm, họ quen quá rồi cái cảnh này những năm gần đây. Tôi còn trẻ quá, họ nghĩ. Thế nào rồi cũng quên đi, cũng lại lấy chồng, chỉ tội cho bà mẹ anh ta.

Họ nghĩ cũng chẳng sai mấy. Khi tôi bị đẩy ra khỏi nước, gia đình chồng cũng bỏ đi, chỉ có Cung là người ở lại. Cung cũng chẳng khác gì những người còn sống, cũng bị đuổi nhà, bị chiếm đoạt tài sản. Người anh họ ở lại tìm cho anh một nơi cư ngụ mới trong nhà thờ Tân Định.

Tôi trôi mãi rồi cũng phải giạt vào một chỗ. Bảy năm sau tôi lấy chồng, sanh con, tôi sống bình thường như tất cả mọi người đàn bà khác trên một đất nước không có chiến tranh. Tôi cũng vui, cũng buồn với những thăng trầm của đời sống. Ở đời sống hàng ngày, tôi quên dần cái bất hạnh của tôi mấy mươi năm về trước. Nhưng tôi nhớ rất rõ ràng là cái bất hạnh đó nó có hiện diện trong kiếp người của mình. Thỉnh thoảng Cung vẫn về trong giấc mơ, dù suốt ngày hôm trước tôi không hề nghĩ đến. Cung về như còn sống hay về như đã chết thì khi tỉnh dậy, nước mắt tôi vẫn lặng lẽ trào ra trên gối. Tôi cố gắng không làm giao động người nằm bên cạnh đang ngon giấc. Buổi sáng, thức dậy, tôi thay áo gối, rồi lại thản nhiên bước vào đời sống trước mặt: Giặt giũ cho chồng, cơm bánh cho con.

Thời gian cứ thản nhiên trôi, buồn và vui đầy ắp hai tay. Ngày trắng tóc rồi cũng đến.

*

Lần đầu tiên về thăm lại Việt Nam năm 1998, sau 23 năm, tôi đi tìm Cung ở nhà thờ Tân Định.

Tôi đi len lỏi giữa những dẫy kệ, đọc từng cái tên, đi đến vần “T” là họ của Cung. Tôi nhìn thấy một cái hộc nhỏ, không có hình chỉ có ghi Họ, tên, ngày sinh, ngày mất. Tôi đứng lặng người, run rẩy chạm những ngón tay mình lên mặt chữ. Cái cảm giác chạm tay vào đầu áo quan của năm 1969 bỗng hiện ra dưới những ngón tay tôi. Một tiếng nấc đưa lên thanh quản, vỡ òa ra, tôi khóc như chưa bao giờ được khóc. Nước mắt của bao nhiêu năm tụ lại một ngày, nước mắt của những ngày đi đón xác ở Kiên Giang khô lại bây giờ nứt ra như một mạch ngầm của suối bật lên trên mặt đất nứt nẻ. Tôi khuỵu chân ngồi xuống giữa lối đi của hai hàng kệ, khóc như chưa bao giờ được khóc.

Chung quanh tôi vắng lặng. Tôi trầm mình vào nước mắt, vào bất hạnh, vào nỗi cô độc của mình. Cái hộc nhỏ đựng tro than bên trên đầu tôi vẫn thản nhiên, im lìm nhìn như trước khi tôi đến.

TRẦN MỘNG TÚ
Bình Thuỷ, 30-07-1969
Tân Định, tháng 11-1998
(Nguồn Hợp Lưu 82)

Tuesday, August 28, 2012

Cakes


...I have never seen such beautifully decorated cakes as the ones I see at this bakery. Their decorations are very classy and aesthetic, not with loud colors as the ones we usually see. The most special thing is that their cakes are covered with a thin layer of something like flour or fine sugar. The color of this layer matches the colors of the flowers and decorations. The rose petals, leaves, and other decorations are made by sugar icing. I don’t know how the French chef does it but it looks like glass. It is because of the glass-looking roses that all the cakes look very elegant. They know that their cakes are very beautiful and special. Every time they are done with a cake, they excitedly gather to take pictures before bringing the cake upstairs.”
“How delightful! I wish I worked there so I could learn how to decorate cakes.”
“It’s not possible. Don’t think it’s easy to obtain their secret. Every time the sugar icing is made, the French chef closes the door. No one knows what ingredients he uses for the glass-looking roses. He waits until he’s done making them before he delivers the rose petals or leaves to the chief of the decoration section. For a particular cake, the chief only chooses the design and picks a box with the velvet lining that matches the design and color of the cake.”
“Do they ever let you try a piece of any cake?”
“No way, honey. They’re very professional. They never make a mistake on a cake to give it to employees. They don’t make cakes fast enough for their customers, how can they have any for employees? Besides, all the cakes they make are ordered for special occasions like Christmas, birthdays, weddings, or parties...
“I understand. Such fancy restaurants are not for us. I thought if they let you taste a cake then you could describe it to me, but it’s okay that you didn’t. I don’t need to eat expensive cakes or food reserved for the rich. We just need to have enough money to raise our son in the Philippines.”
I just said that to conclude our conversation, but I often saw the elegant cakes that my husband described to me each day in my dreams. Sometimes I saw a tower of choux à la crème in an elegant light coffee color dotted with a darker chocolate color. Sometimes I saw a large heart-shaped cake with a simple glass-looking rose on a tray lined with red velvet. Sometimes I saw logs of bûche de Noël and cakes shaped like Christmas trees. And then sometimes I saw water everywhere, but this time instead of waves, I saw floating pots and pans and the two wet hands with fingers full of sores of my husband’s.

This piece is an excerpt from the book Unforgettable Kindness translated from Nhng Tm Lòng Nhân Ái by Cung Th Lan.

 ...Anh chưa từng thấy cái bánh kem nào trang hoàng đẹp như mấy cái bánh chỗ anh làm đâu em. Lối trang hoàng của họ rất nghệ thuật và trang nhã chứ không phải màu mè như mấy cái bánh kem mình thường thấy đâu. Đặc biệt nhất là bánh của họ thường được phủ mỏng bởi một lớp bột hay đường mịn gì đó. Màu của lớp mỏng này thường tiệp với màu của hoa và các kiểu trang trí. Đặc biệt nhất là các cánh hoa hồng, lá hay các vật trang trí khác  làm bằng kem đường. Không biết ông người Pháp làm thế nào mà  trông chúng giống như thủy tinh. Cũng nhờ các cánh hoa hồng trong như thủy tinh này mà cái bánh nào cũng thấy sang cả. Mấy ổng biết các kiểu bánh của mấy ổng đẹp và đặc biệt nên mỗi lần làm xong một kiểu bánh là mấy ổng xúm xít chụp hình trước khi đưa bánh lên tầng trên”.
“Thích thật! Phải chi em được làm ở đó thì em học lóm cách trang trí bánh.”
“Không được đâu em. Dễ gì mà ăn cắp nghề của người ta! Mỗi lần làm kem đường là tay người Pháp đóng cửa phòng kín mít. Đố ai mà biết ổng dùng cái thứ gì cho mấy cái hoa hồng thủy tinh. Mỗi lần làm xong, ổng mới đem mấy cái đĩa có các cánh hồng hay lá ra ngoài phòng giao cho ông trưởng nhóm thợ trang hoàng vào trong bánh. Ông này thì thường chỉ đạo cách trang hoàng, và chọn hộp có lót lớp vải nhung tiệp màu với kiểu và màu của từng loại bánh.”
“Có khi nào họ cho anh thử miếng bánh nào không?”
“Không đâu em. Họ làm nghề lắm. Làm gì có chuyện bánh hư để cho thợ. Bánh của họ không kịp giao cho khách lấy đâu của thừa mà cho mình ăn. Hơn nữa, bánh trong tiệm toàn là bánh ổ cho Giáng Sinh, sinh nhật, đám cưới hay các thứ tiệc tùng chứ có phải các loại bánh ngọt nho nhỏ như mình thường thấy ở tiệm Hưng Hoa ở Nha Trang đâu...
“Em hiểu chứ. Những chỗ sang như vậy đâu phải là chỗ dành cho tụi mình. Em tưởng là họ cho anh nếm thử thì tả cho em nghe, không thì thôi. Bánh hay thức ăn đắt tiền chỉ dành cho người giàu có và sang trọng chứ mình ăn làm gì. Chỉ cần có tiền để nuôi con ở Phi là đã may mắn lắm rồi.”
Tôi đã nói vậy khi kết thúc cuộc nói chuyện với anh nhưng trong giấc mơ của mình, tôi thường thấy những chiếc bánh sang trọng mà anh tả mỗi ngày. Có khi tôi thấy một tháp bánh choux à la crème với màu cà phê trang nhã và những chấm phá màu chocolate, có lúc tôi lại thấy một cái bánh trái tim với cái hoa hồng bằng thủy tinh đơn giản trên cái khay nhung đỏ, có lúc tôi lại thấy những cái Buche De Noel và những cái bánh cây thông. Rồi tôi lại thấy rất nhiều nước nhưng lần này tôi không thấy những cơn sóng mà chỉ thấy toàn nồi niêu xoong chảo trôi bồng bềnh và hai bàn tay ướt nhẹp với những kẽ tay lở lói của chồng tôi.

Friday, August 24, 2012

Happy Birthday to Sue Pratt Brown


Toast to Sue Pratt Brown

The honor is mine
To know you Sue Pratt Brown
You’re the kind of gal
Who makes others smile
Simple pleasures you bring
To mundane occurrences
Who else but you bring
Flair to the soccer benches
On fine china we share
Good wine and gourmet fare
Friendship is like wine
Better with age becoming
You inspire me to suppress
Any inhibition in holding
So here’s to you my friend
Salute congrats love admiration
May your birthday be a blast
Among good friends galore
I bestow you as goddess
Of unequalled perfection
As princess of coolness
Perpetual youth inspiring
May friendships grow and blossom
As time a-marching on
May we live and play together
In many years to come
May my friend Sue Pratt Brown
Be graced with happiness always


Happy Birthday to you, Mrs. Brown
July 2009

Friday, August 10, 2012

Across All Times

Yesteryear I lived innocent time,
As pure as the white dress I wore.
At Trung Vuong I had loved you so,
Time went by dreams stayed a while.

Then leaving youth time behind,
In new land I built new life.
We met again when I was with child,
But just once more you left my side.

Many years apart we were,
Never I ceased my thoughts of you,
Or of old times – was it long ago?
When I rode my bike to come see you.

What thrill I had one day I chanced,
To see your smile to touch your hands,
To hear your voice to laugh with you,
My time you filled – wonder and love.

Here are few verses I write for you,
A special place in my heart you hold.
Across all times of the turning world,
Always I will remember you.

Sunday, July 29, 2012

Announcement


Ten years ago, when a congregation member announced she just became a grandmother and another announced she was about to be one, I generated laugh by raising my hand to announce that I hoped to become a grandmother one day.

The former pastor retired from our church and I did not see him for a long time. When he decided to retire for good, he came back to attend our church. It was like old times when I saw him at the pulpit, substituting for our current pastor. I could not resist but raising my hand to announce “It has not happened yet.” He laughed and later told me, yes, he remembered and knew what I was referring to. It was about a year ago.

It was this morning when I had a chance to make a third announcement. Our former pastor was not preaching this time, but I raised my hand to announce “It finally has happened.” I preceded the announcement with a statement that it was related to the previous two announcements I’ve made while the former pastor was preaching and I was glad to see him and his wife in the congregation. I followed it up with a clarification for our current pastor and other members who were not there for the first two announcements.

People tell me it will be a wonderful experience – those who had the experience. I am full of anticipation. I will ease into the grandmother title and will allow the wonder of it all to envelop me and carry me to a brand new world.

July 29, 2012

Friday, July 20, 2012

Poem for Claire who moved to San Diego

Claire The Goddess of Defense

Claire, my friend, my sweeper
The goddess of Classics’ defense members
You’re a mighty force on the field
Woe to those who underestimate your power

Time has come for you to leave us
For greener pastures afar
Sadly we come to say goodbye
Who’s to fill the role you’d played?

We’ve bonded on the soccer fields
Over the meals we’ve shared
Over the walks we’ve taken
Over the birthdays we’ve celebrated

Memories and poems and pictures
We send them your way
To keep you warm and fuzzy
When melancholy doth affect you

As you sit on a beach chair
Sipping a cold lemonade
Under the San Diego sun
And watch your grandkids play

We will be thinking of you
As we scramble on the fields
Feeling lost without your mighty foot
Sweeping stray balls away

Post FWSA life we wish you
A future with great promises
As you roam the golden state
We wish you the best of time

May 17 2011

Thursday, July 12, 2012

Wedding Poem for Liên and Bill


       “Not until now that eyes can see,
What I’ve always known to be your destiny.”
                                            Nguyn Du


Wishing you two infinite happiness,
I feel in my heart a joy that’s measureless.
How I’ve waited nine years to see,
Your plan’s so good Heaven doth smile.

 Wedding Poem                                                              
for my lovely grand-daughter and her husband                                                              
Grandmother Kim-Tước                                                              
March 17, 2011                                                              


~~~****~~~ 


Translated from:

"Đến bây gi mi thy đây,     
        Mà lòng đã chc nhng ngày mt hai."     
                    
          Nguyn Du    

Chúc hai cháu tràn đy hnh-phúc,
M
ng vui này biết l
y chi cân?
C
nh này hn t chín năm,   
         Mi hay người quyết, Tri xanh cũng chiu.

                                                               





 

Bài thơ                                                       
Mng đám cưới ca hai cháu thân yêu                                                      
Bà ngoi Kim-Tước                                                      
Ngày 17 tháng 3 năm 2011                                                      
                                                    
       

Saturday, July 7, 2012

Waynesboro







Tears ran down my cheeks the first night we left him there,
Second night we were on campus and couldn’t find him anywhere,
Then we saw him in uniforms – he was spared the crew cut – for now.
He called two times before the first weekend was over,
He called three times the first Sunday – ever.
My boy must be homesick,
Telling me he liked school, especially math,
He got to go at his own pace.
The vending machines kept him spending,
He wanted to call his friends, too
I said it would be on your dimes, son
He wanted to call his sisters, then
Why don’t you set up your own phone, then we’ll talk again.