This poem is written for my dear friend Lan Cung whose story inspired it, both in English and in Vietnamese.
Mến tặng Cung Lan
Diệm Trân
White Coral Vine
March 2015
The white coral vine I picked just
for you
Whose opening blossoms speak well
of my love
Stirs in me something I’ve never
known before
My heart sings while I wait for and
dream of you
My yearnings lie in the minutes
ticking by
My feelings weave a poem to you I
must write
In your dreams I have come to tend to
your health
Like a fool burning with desires I wait
till you wake again
The white coral vine blossoms are
so beautiful
I am so moved by the attention I’ve
received
If the path had been paved for you
and me together
My icy heart would have surely melted
just for you
I hope your chosen path will bring
you much joy
The coral vine will always stay pure
and white in my mind
One day if we will ever happen to
be face to face
Smile at me while I fondly remember
the time we’d shared
Hoa Ti Gôn
Tháng 2 năm 2015
Ti gôn trắng muốn cài lên tóc mượt
Hái tặng em sao em lại hững hờ
Tình mới hé như ti gôn chớm nở
Anh ước mơ trong giây phút đợi chờ
Tình gói ghém mong tim em rung động
Thương em nhiều anh muốn viết thành thơ
Anh đến bên em trong giấc ngủ mơ
Đợi em tỉnh anh như kẻ dại khờ
Này anh hỡi hoa ti gôn tuyệt đẹp
Cảm động tấm lòng âu yếm trong hoa
Nếu duyên số đã bày tên hai đứa
Thì đã đâu còn băng giá tim em
Mong anh vui trong con đường anh chọn
Hoa ti gôn sẽ trắng mãi trong thơ
Nếu ngày nao ta có gặp lại nhau
Xin trao nụ cười nhớ kỷ niệm xưa
No comments:
Post a Comment