Thursday, January 15, 2026

Love Poems by LML

Lê Mai Lĩnh wrote these poems many years ago. He planned to recite them at a party in December 2025 where people do not speak Vietnamese, I provided the English version. He had lived through a terrible civil war when innocent civilians were killed, and later he was banished to reeducation camps. For nine years, he was moved from camp to camp, from South to North, far away from home and family. 

Tặng Vật Tỏ Tình

Anh tặng cho em một cuộn dây thép gai
Thứ dây leo của thời đại mới
Đang leo kín tâm hồn anh hôm nay
Đó là tình yêu anh, em nhận đi, đừng hỏi.

Tặng cho em một xe plat tích
Xe plat tích nổ giữa đám đông
Giữa đám đông nổ tung từng mảng thịt
Đó là đời ta, em có hiểu gì không.

Anh tặng cho em một cuộc chiến hung tàn
Trên quê hương của bao nhiêu bà mẹ
Nơi đồng bào ta ăn nước mắt chan cơm
Nơi vãi thô không đủ để chít đầu con trẻ.

Anh tặng cho em ròng rã hai mươi năm
Hai mươi năm bảy ngàn đêm ngơ ngác
Bảy ngàn đêm tiếng đại bác ru em
Em đã ngủ chưa hay em còn thức.

Trên chiếc võng đung đưa giữa hai đầu tan nát
Mái tóc mười lăm trùm kín mảnh đầu thơ,
Những cánh đồng bị băm nát mặt
Anh còn muốn tặng cho em nhiều thứ khác.

Nhưng thôi, anh tặng em thêm trái lựu đạn cay
Hạch nước mắt của thời đại mới,
Thứ nước mắt không buồn không vui,
Đang dàn dụa trên mặt anh, chờ đợi 

Gifts of My Love

I gift you a roll of barbwire
A liana of modern time
It climbs around and covers my soul today
That’s my love for you, please take it

I gift you a car bomb
It explodes on the crowded street
Among the people each piece of flesh flying high
That’s my life, do you understand

I gift you a horrible war
In the country belonging to countless mothers
Where our people eat their tears for food
And there’s not enough cloth for funeral headbands

I gift you the past twenty years
Twenty years of seven thousand nights, being dazed
For seven thousand nights the cannons are your lullaby
Have you fallen asleep or are you still awake

On the swinging hammock with broken ends
The black hair of fifteen years covers the young head
The rice fields are now all decimated
How I yearn to gift you many more things

But let the last gift be a burning grenade
The source of tears for the new era
The tears that are not sad nor happy
Which are flowing all over my face, waiting


Anh Hứa


Anh hứa,
Sẽ không tiêu của em một đồng xu nào,
Những đồng nhọc nhằn, chắt chiu, góp gom,
Nhưng anh sẽ rộng rãi tiêu đời em,
Như đời anh, anh cho em phóng tay thỏa thích.

Anh hứa,
Sẽ không cầm tay em bao giờ,
Sợ chạm phải điều linh thiêng, kỳ diệu,
Nhưng anh sẽ bóp nát trái tim của em,
Vì anh nghĩ, anh có quyền làm như vậy.

Anh hứa,
Sẽ không chạm vào thịt da của em,
Sợ tan biến, vỡ vụn, khói sương,
Nhưng anh sẽ dẫm nát cõi lòng em,
Vì anh nghĩ, anh không thể làm khác được.

Anh hứa,
Sẽ nổi gió cho diều em lên cao,
Cho tài năng, nhan sắc em lên cao,
Nhưng hãy ở lại mặt đất, cùng anh nghe em,
Hỡi trái tim nồng, người yêu dấu

I Promise 

I promise
I will not spend your money, not even a cent
The money you worked so hard for
But I will spend your life generously
As of my life, spend as you wish

I promise
I will not hold your hand
Lest I disturb any mystery or magic
But I will destroy your heart
I imagine I have the right to do so

I promise
I will not touch your flesh
Lest you fall apart and disappear into misty dew
But I will crush your feelings
Because I cannot stop what can’t be avoided

I promise
I will provide the wind for your kite to fly
Together with your talent and beauty
But will you stay down on earth with me
My sweet love, give me the warmth of your heart


No comments:

Post a Comment