Saturday, December 27, 2025

Joy - 100-word snippet

Pastor Steve talked about joy in his recent sermon. I like the message that joy doesn’t mean everything is fine. I think of joy as something that makes you laugh or smile, even when things do not go well. Like when my 98-year-old mom was surprised to see herself in a picture because she “looks like a very old lady.” Like when I laughed with my sister at the story of our mother thinking it was inappropriate for her to talk to a male friend of mine. I am thankful for little moments of joy to carry me through life.

Saturday, December 20, 2025

Christmas Poems by LML

Lê Mai Lĩnh wrote these poems while being held in reeducation camps in Vietnam after the fall of Saigon in 1975. He was a former South Vietnamese Army officer who was imprisoned for nine years.

The poems were written in Vietnamese. I have the fortune to have met him and now an opportunity to translate his work into English for a wider audience. 


MỪNG CHÚA GIÁNG SINH

Lại nữa, một mùa GIÁNG SINH,
Hỡi CHÚA ơi, lánh nạn phương nào,
Đêm nay lạnh, lòng con đói lạnh,
Đã nhiều năm rồi, nhớ CHÚA ôi chao!

Từ lúc quân dữ vào nhà Cha,
Đàn con THIÊN CHÚA phải tan xa,
Đứa lên núi thẩm, lây lất sống,
Đứa vào nhà giam kiếp tù đày.

Từ dạo đó, giáo đường hoang vắng,
Chuông thôi ngân, kinh lễ chẳng còn,
Hỡi tháp bơ vơ đời ghẻ lạnh,
Thương hồn thiêng tín ngưỡng mỏi mòn.

Từ lúc quân dữ khua tiếng vang,
Im bặt lời ca lời nguyện vàng,
Từ dạo tung hoành tay đẫm máu,
Hồn oan thác oán đã tràn lan.

Dẫu có lúc bị người hành hạ,
Như Chúa xưa quân dử đóng đanh,
Lòng con vẫn không nuôi thù hận,
Miệng tươi cười không chút phân vân.

Hỡi CHÚA đêm này đêm GIÁNG SINH,
Đêm sáng trong con, ngọn lửa yêu thương,
Đêm giúp con vỗ về giấc ngủ,
Đêm cho con chọn một Con đường.

Celebrating The Savior’s Birth 

Christmas has come once again
Where could I hide, my Savior God
It’s freezing tonight, I feel cold and hungry
Many years have passed, I so yearn for you

Since the enemies invaded our land
Your dear children had to scatter afar
Some went to remote mountains to eke out a living
Others were imprisoned as that’s their fate

Since that time cathedrals became empty
Bells stopped ringing, no more God’s words
Silence and loneliness reigned in our hearts
Our faiths were tested in tumultuous years

Since the enemies howled their war cries
Hymns praising you were no longer heard
Since the enemies filled their hands with blood
The innocents have lost their lives

Even when being mistreated by others
As you were when you died on the cross
I do not harbor hateful feelings
I continue to smile while not wavering

Dear Savior God, tonight is Christmas
My heart is light with love’s burning fire
Christmas Night is my lullaby
Christmas Night shows me the Road to take 


NÓI CHUYỆN VỚI ÔNG GIÀ NOEL


Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã qua rồi đêm GIÁNG SINH, ông có biết,
Quà của chúng tôi đâu, sao biền biệt,
Dài cổ mong lòng tù chơi vơi.

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Thân tù tội, lòng mong quà mỏi mắt,
Ông có đến, hãy đôi chân thoăn thoắt,
Tuổi già đây cần tiếp sức cầm hơi.

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao ông không đến chơi,
Hay ông đã lên đường di tản,
Nơi xứ người, sống đời thảnh thơi?

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao không thấy ông đâu,
Hay ông đã lên vùng kinh tế,
Cuốc đất, cày sâu, đã đã đời.

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đêm trong tù nhắc ông hết lời,
Đành thôi, đắp kín người chăn chiếu,
Nằm mơ quà, mơ cả tự do.


My Dearest Father Christmas

My dearest Father Christmas
Are you aware that Christmas Night is over
Where are our gifts, are they far away
We’ve been waiting for them, sitting in prisons

My dearest Father Christmas
Our eyes are tired from watching for you
Please do come with your quick feet
In old age we need gifts to be sustained

My dearest Father Christmas
Where have you been the past few years
Have you taken the road of refuge
And in a new land have you peace and joy

My dearest Father Christmas
We haven’t seen you for several years
Did you move to the New Economic Zone
To plow, to dig, and to endure hard labor for life

My dearest Father Christmas
We talk about you as a comfort at nights
And then we cover ourselves for warmth 
Dreaming of gifts, and dreaming of freedom too