Welcome to The Rocking Chair Corner. It serves as a kind of diary for me, an incomplete depository of pieces of my life, my thoughts, my joys, my sorrows. Sometimes I include pictures so that I don’t have to search for words. Once in a great while, I attempt to put into English feelings others expressed in their non-English writings, or into my language feelings others expressed in English. Join me in a circle of rocking chairs. Kick off your shoes, sip your wine or tea, relax, and enjoy.
Saturday, December 27, 2025
Joy - 100-word snippet
Saturday, December 20, 2025
Christmas Poems by LML
Lê Mai Lĩnh wrote these poems while being held in reeducation camps in Vietnam after the fall of Saigon in 1975. He was a former South Vietnamese Army officer who was imprisoned for nine years.
The poems were written in Vietnamese. I have the fortune to have met him and now an opportunity to translate his work into English for a wider audience.
MỪNG CHÚA GIÁNG SINH
Lại nữa, một mùa GIÁNG SINH,Hỡi CHÚA ơi, lánh nạn phương nào,
Đêm nay lạnh, lòng con đói lạnh,
Đã nhiều năm rồi, nhớ CHÚA ôi chao!
Từ lúc quân dữ vào nhà Cha,
Đàn con THIÊN CHÚA phải tan xa,
Đứa lên núi thẩm, lây lất sống,
Đứa vào nhà giam kiếp tù đày.
Từ dạo đó, giáo đường hoang vắng,
Chuông thôi ngân, kinh lễ chẳng còn,
Hỡi tháp bơ vơ đời ghẻ lạnh,
Thương hồn thiêng tín ngưỡng mỏi mòn.
Từ lúc quân dữ khua tiếng vang,
Im bặt lời ca lời nguyện vàng,
Từ dạo tung hoành tay đẫm máu,
Hồn oan thác oán đã tràn lan.
Dẫu có lúc bị người hành hạ,
Như Chúa xưa quân dử đóng đanh,
Lòng con vẫn không nuôi thù hận,
Miệng tươi cười không chút phân vân.
Hỡi CHÚA đêm này đêm GIÁNG SINH,
Đêm sáng trong con, ngọn lửa yêu thương,
Đêm giúp con vỗ về giấc ngủ,
Đêm cho con chọn một Con đường.
Celebrating The Savior’s BirthChristmas has come once againWhere could I hide, my Savior GodIt’s freezing tonight, I feel cold and hungryMany years have passed, I so yearn for youSince the enemies invaded our landYour dear children had to scatter afarSome went to remote mountains to eke out a livingOthers were imprisoned as that’s their fateSince that time cathedrals became emptyBells stopped ringing, no more God’s wordsSilence and loneliness reigned in our heartsOur faiths were tested in tumultuous yearsSince the enemies howled their war criesHymns praising you were no longer heardSince the enemies filled their hands with bloodThe innocents have lost their livesEven when being mistreated by othersAs you were when you died on the crossI do not harbor hateful feelingsI continue to smile while not waveringDear Savior God, tonight is ChristmasMy heart is light with love’s burning fireChristmas Night is my lullabyChristmas Night shows me the Road to take
NÓI CHUYỆN VỚI ÔNG GIÀ NOEL
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã qua rồi đêm GIÁNG SINH, ông có biết,
Quà của chúng tôi đâu, sao biền biệt,
Dài cổ mong lòng tù chơi vơi.
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Thân tù tội, lòng mong quà mỏi mắt,
Ông có đến, hãy đôi chân thoăn thoắt,
Tuổi già đây cần tiếp sức cầm hơi.
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao ông không đến chơi,
Hay ông đã lên đường di tản,
Nơi xứ người, sống đời thảnh thơi?
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao không thấy ông đâu,
Hay ông đã lên vùng kinh tế,
Cuốc đất, cày sâu, đã đã đời.
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đêm trong tù nhắc ông hết lời,
Đành thôi, đắp kín người chăn chiếu,
Nằm mơ quà, mơ cả tự do.
My Dearest Father ChristmasMy dearest Father ChristmasAre you aware that Christmas Night is overWhere are our gifts, are they far awayWe’ve been waiting for them, sitting in prisonsMy dearest Father ChristmasOur eyes are tired from watching for youPlease do come with your quick feetIn old age we need gifts to be sustainedMy dearest Father ChristmasWhere have you been the past few yearsHave you taken the road of refugeAnd in a new land have you peace and joyMy dearest Father ChristmasWe haven’t seen you for several yearsDid you move to the New Economic ZoneTo plow, to dig, and to endure hard labor for lifeMy dearest Father ChristmasWe talk about you as a comfort at nightsAnd then we cover ourselves for warmthDreaming of gifts, and dreaming of freedom too